• <em id="ptmaq"><acronym id="ptmaq"></acronym></em>

    <em id="ptmaq"></em>

        網站首頁 > 本地化

        本地化


        軟件本地化:專業提供的軟件本地化,軟件本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。

        什么是軟件本地化?
        軟件翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。 公司要求進行軟件本地化為的是克服產品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標用戶。
        軟件本地化是根據特定國家的文化規范對產品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。
        例如,我們需要提供多個英語版本的產品以滿足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。這些國家其實使用的是同一種語言(從廣義上說)。 彼此不同是的每個國家有 其各個的文化標準。 也就是說,每個國家都必須要有不同版本的產品。
        好老師翻譯作為市場領先的軟件本地化供應商,將竭誠提供各種您所需要的服務。將自身開發的工具與第三方應用程序結合起來,好老師有能力為產品評估、抽取和重新整合各種類型的翻譯要素。

        如何做到最好?
        我們以嚴格的要求招聘高水準的員工。 所有員工均可以使用支持組織來訪問我們的全球知識庫。
        好老師提供的完整的解決方案包括:軟件或幫助產品的構建、測試、界面校驗;范圍從傳統軟件和幫助到多媒體、網絡、Mac、PC、服務器和客戶端應用程序。
        所有的工程人員均具備良好的技能。 我們駐扎在世界各地的工程人員當中,大部分都十分熟悉產品中的各種語言問題,如亞洲語言(簡/繁體中文、日語)、雙向語言(阿拉伯和希伯來語)以及歐洲語言。
        網站本地化

        好老師翻譯助推企業國際化
        Web全球化→網站本地化→網站多語言版本翻譯→專業多語言翻譯精英→專業網站技術設計精英
        使用客戶母語更快地與客戶聯系
        只要設計和執行得當,跨國企業的網站始終都是最具經濟效益、最靈活的市場營銷工具。好老師在 Web 本地化方面具備多年經驗,能夠提供多種解決方案。
        Internet 和萬維網的爆炸式發展使人們可以輕松進入國際市場,F今,您可以即時與全世界分享您的消息。
        只要設計和執行得當,企業網站始終都是最具經濟效益、最靈活的市場營銷工具。如果處理不得當,它可能成為成本超支、內部沖突和客戶減少的夢魘。 不同語言和溝通渠道間的不一致信息
        大量經常性的更新(一般在多種不同語言間進行更新)
        通常翻譯和審核的國內資源非常有限
        顯山露水地面對客戶將嚴重損害品牌形象
        源內容更新和本地網站更新間的延遲
        難以理解不同國家和語言中的文化和法律含義
        分布式的維護和審核會導致產生許多隱藏成本
        許多不同文件類型涉及圖像、Flash 動畫、PDF 等。
        好老師助推全球WEB內容的交付
        我們在具有多種不同應用程序類型的多種不同行業間的網站本地化方面獲得了經驗。我們的經驗包括:
        用于支持將組織的戰略條目推入新的全球市場的極大型的單種語言本地化項目
        集成包括 Web 的所有溝通渠道間的全球信息管理
        所有全球內容的完整外包本地化
        電子商務交易系統

        交互式、多媒體內容本地化
        好老師翻譯通過啟用以下措施,針對您的特定需求幫助您決定流程、技術和服務的適當組合:
        將本地化流程、技術與您的 PDM、CMS、CRM 和電子商務系統融為一體
        利用Unitrans全球網絡的翻譯,從而確保將準確的本地市場知識有效地應用至本地化流程
        將您本身的國內資源融入審核流程,從而創建高效的工作流,該工作流有利于使用較低的人員費用但進行準確的審核
        我們的客戶可以從滿足其業務需求、靈活配置的技術和服務的最佳組合中受益,從而使他們:
        迅速、有效地將新網站推向全球市場,與此同時降低風險和成本
        管理有價值的品牌,確保世界范圍內的交流具有相關性和統一性。
        確保符合溝通和交流的規章要求。

        網站本地化服務項目
        1、網站文本翻譯
        2、格式化 HTML、SGML、XML網頁
        3、網站后臺程序本地化:ASP, Java, ASP.NET, PHP, JSP, VB Script編程
        4、圖形動畫本地化處理:GIF, JPEG, TIFF, Flash等圖形文件處理
        5、網站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節語言

        影音本地化
        多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成,是一個比較復雜的過程。好老師翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關設備,我們從資源庫或國內領先的多媒體服務機構中挑選訓練有素的專業人才。我們積累豐富的多語言錄音經驗,我們配備技術嫻熟的內部音響和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。立創翻譯公司多媒體翻譯、本地化中心對語音進行全面控制。我們經驗豐富的工程師保證了最高質量的錄音。我們還使用其它的工具,如 Pro Tools 24、Pro Tools Tools5、Yamaha O2R 和 Sonic Solutions USP 等。
        服務項目
        O  在 DAT、Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音
        O  語音本地化服務
        O  音頻、視頻翻譯及后期制作
        O  多媒體課件本地化
        O  音頻、視頻的數字化
        O  公司和 AV 演示文稿錄像帶好老師增值服務
        O  譯制配音
         
         
        • 翻譯服務:
        • 我們的客戶:
        • 業務咨詢:
        • 招賢納士:
        • 聯系我們:

             熱線電話: 13542725355
                          
            聯系人:周先生
             郵  箱:david@gttranslation.com

             備案號:粵ICP備16106464號-1
          


                    
        亚洲色久久